16+
 
USD
99.23
EUR
103.30
CNY
13.47
31 марта 2024 15:21

Ольга Варшавер: Переводчиком надо родиться, а профессиональным переводчиком - стать!

Автор

30  марта журналисты, студенты и артисты смогли пообщаться с известным  российским переводчиком  Ольгой Варшавер, которая по приглашению Хакасского национального драматического  театра имени А.М. Топанова  приехала на премьеру спектакля «Балаган» (16+).   

Ольга Александровна широко известна в литературной и театральной среде России. Она не только переводит англоязычную детскую литературу, поэзию, прозу и драматургию, (многочисленные переводы пьесы идут в театрах России и русскоязычного зарубежья), но и пишет пьесы для детей и подростков. В числе известных произведений созданных переводчицей в соавторстве с Татьяной Тульчинской пьеса Чарльза Мори «Балаган», которая взята нашим театром к 50–летию творческой деятельности третьей хакасской студии Ленинградского института театра музыки и кинематографии 1974 года.       

О появлении пьесы в России сама Ольга Варшавер рассказывает:

 Я давно знала, что в Нью-Йорке есть книжный магазин, где продается только и исключительно драматургия, но в тот день я просто наткнулась на него – совершенно  случайно. Провела среди полок с пьесами полтора часа, перебирая в уме всевозможные  подходы: не брать известные имена – ах нет, наоборот, надо известные, проверенные – нет, пожалуй, надо сборники, где десять-двенадцать пьес, можно будет выбрать… Кончилось дело тем, что я вышла с тонкой книжицей, причем имени автора я не знала. Просто прочитала на задней обложке список действующих лиц: худрук, помреж, сценограф, актер, актриса, актер… Ну как не купить?

Я прочла пьесу по пути в Москву, в самолете над Атлантикой. И поняла, что нашла клад и надо отложить все прочие дела и подарить этот клад зрителю. Наш зритель оценит! Еще со времен Островского публика обожает смотреть спектакли про актеров, про тайны закулисья, да и актеров хлебом не корми, но дай сыграть о себе самих. Желательно – веселое!

 Чарльз Мори - режиссер и драматург. Пьеса “Laughing Stock”, которую мы назвали “Балаган”, для Чарльза – автобиографическая. Он начинал свой творческий путь именно в таком “сарае XVIII века” и проработал там много лет.  

Ольга Варшавер на встрече рассказала о себе, о своем пути к переводу самых разных художественных произведений, о том, как стать переводчиком и что из этого получается. Сама Ольга Александровна очень любит театр, с 12 лет занималась в театральной студии и даже собиралась поступать на театроведенье, но в итоге поступила на факультет английского языка педагогического института и даже 10 лет преподавала в школе. Она говорит, что всегда хотела заниматься либо чем-то очень полезным, либо чем-то очень интересным для людей. И еще в институте Ольга Александровна спросила совета у литературоведа и переводчика Нины Демуровой (автор самого известного перевода «Алисы в стране чудес») и получила её благословение заниматься художественным переводом с английского.

На вопрос, можно ли научить переводу, Ольга Варшавер отвечает, что в человеке обязательно должна быть определенная бацилла, а вот отточить ремесло можно, например, научив отличать авторское от языкового. Ольга Александровна регулярно проводит семинары в вузах, ездит с лекциями по стране, в том числе, совмещая с просмотром спектаклей по своим пьесам. О которых говорит, что это всегда разные постановки. Оценила Ольга Варшавер и спектакль «Балаган» (16+) Хакасского театра имени Топанова, как успешную постановку, если подтянуть некоторые технические моменты. Она предложила воспользоваться электронной бегущей строкой для переводов пьес. В том числе с хакасского, вместо синхронного перевода в наушниках.

В переводе Ольги Варшавер опубликовано более 100 книг, но при этом она предупреждает студентов, что художественный перевод это не хлебное занятие. Чаще всего она сама приходит к издателям с проектами, но иногда бывают и такие предложения от них, что невозможно отказаться. Среди своих переводов Ольга Александровна отметила книги Элинор Фарджон, Кейт ДиКамилло и Дэвида Алмонда. Еще она пишет пьесы для детей и подростков по мотивам своих переводов, а также пьесы для взрослых.

Встречи с переводчиками, критиками, театроведами, которых сейчас регулярно приглашает театр имени Топанова, дает не только толчок для творческой деятельности артистов и режиссеров, но и позволяет всем нам шире взглянуть на возможности театральной сферы.

Справка: Ольга Александровна Варшавер,  переводчик с английского, драматург. Лауреат премии Мастер за 2015 год и диплома IBBY. В ее переводе выходили англоязычная проза [П. Теру, Н. Мейлер, Ш. Джексон, Б. Плейн, А. Кристи, А. Конан-Дойл, Дж. Троппер, Н. Краусс, Р. Конквест, Дж. Мильтон и др.], драматургия [Т. Стоппард, А. Мердок, Н. Лабьют и др.], а также детская литература [Э. Фарджон, Л. Ф. Баум, К. Ди Камилло, Д. Амонд, Ф. Б. Керр, Э. Б. Де Тревиньо, Т. Унгерер, Г. Д. Шмидт, Р. Уэллс и др.].