16+
 
USD
71.02
EUR
82.64
CNY
10.49
29 мая 2026 18:43

Картина Верещагина и синхронный перевод: как в театре Топанова ставят трагедию «Хан Мирген»

Автор
Картина Верещагина и синхронный перевод: как в театре Топанова ставят трагедию «Хан Мирген» Фото Хакасского театра имени Топанова

Известный российский режиссёр Дмитрий Акимов (Иркутск) приступил к работе с труппой Хакасского национального драматического театра имени А.М. Топанова. Результатом станет спектакль «Хан Мирген» по мотивам пьесы выдающегося хакасского драматурга Валентины Шулбаевой «Хакасы». Премьера, которая станет заключительным событием сезона, намечена на 20 июня 2026 года.

Жанр и язык

Трагедия (12+). Спектакль идёт на хакасском языке с синхронным переводом на русский (текст будет на экране). Продолжительность — 1 час 30 минут, без антракта.

О чём спектакль

Действие разворачивается в Древнехакасском государстве. Правитель Хан Мирген ведёт изнурительную войну с соседями-уйгурами. По законам степи его сыновья обязаны сражаться в первых рядах, но наследник Крис бежит с поля боя. Хан оказывается перед невыносимым выбором: выполнить закон или пойти против него.

Режиссёрское видение Дмитрия Акимова: это философская трагедия о разрушительной силе власти, конфликте государственного долга и отцовского сердца. Спектакль исследует, как страх потерять авторитет заставляет правителя совершить противоестественное деяние и какую цену платит душа за слепую верность традициям. Здесь нет победителей: война с врагом перерастает в войну внутри дома.

От первого лица

– Как вы, не зная язык, ставите спектакль именно на  хакасском языке?
– Я работал с татарским, белорусским, абхазским театрами, опыт уже есть. У меня перед глазами перевод, я слышу интонацию и собираю это в одну картинку. Мизансцена и интонация здесь первичны.

– Как будет организован синхронный перевод?
– Текст будет идти на экране. Это удобно и для зрителя, и для актёров.

– Почему вы обратились именно к этой пьесе?
– Главный режиссёр театра Тимур Казнов предложил поставить в Хакасии пьесу, и мне показалось логичным обратиться к национальному материалу, к культурному коду. Я прочитал «Хан Мирген», но сразу сказал, что перепишу. Сократил действие, изменил финал (трагедия осталась), докрутил логику персонажей — особенно женских. Сегодня мы не можем игнорировать вопрос: что делать женщине, когда, например, муж ждёт ребёнка от любовницы?

– Сценография масштабная?
– Мобильная и монументальная одновременно. В основе — инсталляция, вдохновлённая картиной Верещагина «Апофеоз войны».

– Команда собралась разная — Улан-Удэ, Уфа, Минск, Москва, Санкт-Петербург.
– Это люди, с которыми я уже работал. Это надёжно.

– Будет ли пластика и хореография?
– Если форма эпическая, пластический рисунок необходим. Актёры прекрасные, состав я подбирал, просматривал, пробовал.

Проект реализуется при поддержке федерального проекта «Культура малой родины».